Особенности перевода в Германии

В Германии, в отличиe от России и бывших стран СНГ, существует понятие „присяжный переводчик“. Речь идет о переводчике, который принял перед судом одной из земель Германии присягу и имеет право заверять свои переводы, то есть официально подтверждать правильность выполненного им перевода.

Перевод, согласно официальным нормам заверенного перевода, скрепляется с копией исходного документа и заверяется печатью и подписью переводчика. Для клиента это, в свою очередь, означает, что на такие переводы не требуется последующего заверения со стороны нотариуса. Он может предъявлять такие переводы во всех организациях и ведомствах Германии, где они будут безоговорочно приняты.

Подобная практика позволяет переводчику оперативно выполнять свою работу, будучи независимым от каких-либо третьих лиц.

21.04.2015 / Переводчик.com

Локализация интернет-сайтов

Локализация интернет-сайтов и различных интернет-проектов – это относительно новый вид услуг, включающий в себя как технический перевод, так и художественный. Особенностью локализации, в отличие от классического перевода, является более интенсивное занятие переводом, обусловленное тем, что переводчик, в первую очередь, должен детально изучить тематику проекта, а уже затем приступать непосредственно к переводу. Стоит также обратить внимание на то, что далеко не каждый переводчик может качественно выполнить локализацию, так как наравне с качеством перевода, также важна креативность в подходе. Как правило, локализованный текст  во многом отличается от оригинала, но несёт ту же- в адаптированном под культурные особенности конечного пользователя варианте – информацию.

05.07.2015 / Переводчик.com

Поделиться: